1. ©agathe bayarsky

    0

    Ajouter un commentaire

  2. Robert Frank editing his negatives

    0

    Ajouter un commentaire

  3. (1977)

    Folio N° 1581
    A.I. le 26 juin 1984

    " Je suis venu au monde à crédit. "

    0

    Ajouter un commentaire


  4. 0

    Ajouter un commentaire

  5. The Flower beneath the Foot, 1923

    Rivages poche/Bibliothèque étrangère 
    N° 304
    A.I. mai 2000

    Traduction de l'anglais
    par Jean Gattégno

    " Ni Sa Clinquance la Maîtresse des Robes, ni Sa Songerie ne se sentaient tout à fait dans leur assiette. "

    0

    Ajouter un commentaire



  6. 0

    Ajouter un commentaire

  7. " [Leonard] MICHAELS est un sprinteur. PYNCHON est un coureur de marathon. "
    Susan Sontag, Journal II,  p.534 (Christian Bourgois, 2014)

    Sylvia (1992)

    Traduit de l'anglais (États-Unis)
    par Céline Leroy

    Christian Bourgois, 2010

    Points,  P.2553
    A.I. mars 2011

    " En 1960, après deux années de thèse à Berkeley, je suis rentré à New York sans doctorat ni aucune idée de ce que j'allais faire, mais avec le désir d'écrire des histoires. "

    0

    Ajouter un commentaire

  8. (1944)

    éditions rue fromentin,  Paris, 2012
    A.I.  octobre 2012

    " J'aimais le façon de souffrir aride, dépouillée, qui était celle de Jacques. "

    0

    Ajouter un commentaire

  9. (1905)

    0

    Ajouter un commentaire



  10. 0

    Ajouter un commentaire

Libellés
Libellés
Blogs , Blogs, Blogs
Blogs , Blogs, Blogs
Where, where? [T'aimes à Tics]
Where, where? [T'aimes à Tics]
Where, where ? [Damned Bloggers!]
Where, wher ? [FilmMakers]
S'abonner
S'abonner
les plus consultés de la nuit du blog
les plus consultés de la nuit du blog
Chargement en cours
Thème Affichages dynamiques. Fourni par Blogger. Signaler un abus.