87e District (T.1)
Omnibus, 1999. Préface de Jacques Baudou.
972 pages
Cop Hater (1956) - Du balai ! Traduction de Jacques Chabot et Raoul Amblard
.
" On ne voit, du fleuve qui borde la ville au nord, qu'un prodigieux panorama."
The Mugger (1956) - Le Sonneur Traduction de Jean Rosenthal.
" Il se pourrait que cette ville ne soit rien d'autre qu'une femme, et c'est tant mieux car les femmes c'est justement votre boulot. "
The Pusher (1956) - Le Fourgue Traduction d'Henri Robillot.
" L'hiver fit irruption, tel un anarchiste qui vient balancer sa bombe. "
The Con Man (1957) - Faites-moi confiance Traduction de Louis Saurin et Jean-François Merle
" Tout le monde a le droit de gagner sa vie. "
Killer's Choice (1957) - Victime au choix Traduction de Louis Saurin et Christophe Claro.
" La boutique de Vins et Spiritueux empestait. "
Killer's payoff (1958) - Crédit illimité Traduction de Louis Saurin et Christophe Claro.
" On aurait pu être en 1937 "
Lady Killer (1958) - Souffler n'est pas tuer Traduction de Louis Saurin et Jean-François Merle.
" Et vous, étiez-vous un cinglé cette semaine ? "
87e District (T.2)
Omnibus, 1999. Préface de Jacques Baudou. Bibliographie, Filmographie-Téléfilmographie par Jean-Jacques Schléret.
939 pages
Killer's Wedge (1959) - Soupe aux poulets Traduction de Louis Saurin et Philippe Aronson.
" C'était un après-midi normal du début d'octobre. "
'Til Death (1959) - Pas d'avenir pour le futur Traduction de Louis Saurin et Jean-François Merle.
" L'inspecteur Steve Carella cligna des yeux au soleil de ce dimanche matin et se maudit d'avoir oublié de fermer les volets la veille. "
King's Ransom (1959) - Rançon sur un thème mineur Traduction de Louis Saurin et Sylvie Fontaine.
"La grande baie donnait sur la Harb, où la lente procession des remorqueurs et des péniches fendait les eaux sombres qui séparaient les deux Etats. "
Give the Boys a great Big Hand (1960) - La main dans le sac Traduction de Louis Saurin et
Jean Charles Provost.
" Il pleuvait."
The Heckler (1960) - À la bonne heure Traduction de Louis Saurin et Claire Céra.
" Avril arrivait, cette année-là, comme une jeune fille à son premier bal. "
See Them Die (1960) - Mourir pour mourir Traduction de Louis Saurin et Georges Monny.
" Juillet. "
Lady, Lady, I Dit It ! (1961) - Le dément à lunettes Traduction de Louis Saurin et Jean Charles Provost.
"Formes"
87e District (T.3)
Omnibus, 1999. Préface de Jacques Baudou
Entretien avec Ed McBain (mars 1999)
1014 pages
Like Love (1962) - On suicide Traduction de Chantal Wourgaft.
" La femme sur la corniche était en chemise de nuit. "
The Empty Hours (1962) - Les heures creuses Traduction de G. Louedec.
" Au début, on crut qu'elle était noire. "
J (1962) - J Traduction de G. Louedec.
" C'était le 1er avril, jour des farces. "
Storm (1962) - Tempête Traduction de Jacques Martinache
" La fille qui était avec Cotton Hawes avait froid aux pieds."
Ten Plus One (1963) - Dix plus un Traduction de Rosine Fitzgerald
" Personne ne pense à la mort par une belle journée de printemps. "
Ax (1964) - La hache Traduction de Jane Fillon
" Janvier. "
He Who Hesitates (1965) - Entre deux chaises Traduction de Jane Fillon
" Quand il se réveilla, les vitres étaient bordées de givre et il régnait un froid glacial dans la pièce. "
Doll (1965) - Cause toujours ma poupée Traduction de Rosine Fitzgerald
"La petite Anna était assise par terre, près du mur ; elle jouait avec sa poupée, lui parlant, l'écoutant. "
80 Million Eyes (1966) - 80 millions de voyeurs Traduction d' André Bénat
"Lorsque Miles Vollner revint de déjeuner ce mercredi après-midi, l'homme était assis sur une banquette de la salle d'attente. "
Sadie When She Died (1972) Après le trépas Traduction de Janine Hérisson, revue et augmentée par Pierre de Laubier Doll (1965) - Cause toujours ma poupée Traduction de Rosine Fitzgerald
"La petite Anna était assise par terre, près du mur ; elle jouait avec sa poupée, lui parlant, l'écoutant. "
80 Million Eyes (1966) - 80 millions de voyeurs Traduction d' André Bénat
"Lorsque Miles Vollner revint de déjeuner ce mercredi après-midi, l'homme était assis sur une banquette de la salle d'attente. "
87e District (T.4)
Omnibus, 2000. Préface de Jacques Baudou
1040 pages
Fuzz (1968) - La Rousse Traduction de D. May, revue et augmentée par Pierre de Laubier
" Ben mon vieux, quelle semaine ! "
Shotgun (1969) - Mort d'un tatoué Traduction d'Alain Chataignier, revue et augmentée
" L'inspecteur Bert Kling sortit pour vomir. "
Jigsaw (1970) - En pièces détachées Traduction de S. Hilling, revue et augmentée par Anne-Judith Descombey
"L'inspecteur n'aimait pas qu'on le traite de noir. "
Hail, Hail, the Gang's all Here ! (1971) - Tout le monde sont là Traduction de M. Charvet, revue et augmentée par Pierre de Laubier
" Ici, les premières heures du matin arrivent subrepticement. "
" L'inspecteur Steve Carella n'était pas sûr d'avoir bien entendu ce que l'homme avait dit. "
Let's Hear It for the Deaf Man (1973) Le sourdingue Traduction de Rosine Fitzgerald, revue et augmentée par Pierre de Laubier
" De lourdes brises embaumées venues du parc, de l'autre côté de la rue, entraient nonchalamment par les fenêtres ouvertes de la salle des inspecteurs. "
Hail to the Chief (1973) Branle-bas au 87e Traduction de Janine Hérisson, revue et augmentée par Anne-Judith Descombey
"Les deux inspecteurs avaient des enfants, eux aussi, et la baby-sitter, une adolescente, devaut avoir à peu près l'âge de la fille de Meyer. "
87e District (T.5)
Omnibus, 2000
1374 pages
"C'était le mois d'août, il faisait dans les trente-cinq degrés, la salle des inspecteurs n'était pas climatisée, et l'inspecteur Steve Carella avait chaud."
Blood Relatives (1975) - Adieu cousine... Traduction de Janine Hérisson revue et augmentée par Pierre de Laubier
"Elle courait pieds nus sous la pluie, tandis que les enseignes au néon et les feux de signalisation éclataient en reflets liquides sous ses pieds agiles."
So long as you both shall live (1976)- N'épousez pas un flic Traduction de M. Charvet revue et augmentée par Pierre de Laubier
"Le photographe, qui s'appelait Alexander Pike, travaillait gratuitement parce qu'Augusta Blair était une de ses bonnes amies et que c'était son mariage."
Long time no see (1977) Ça fait une paye ! Traduction de Michel Deutsch revue et augmentée par Anne-Judith Descombey
"Pour lui, la ville était une galaxie."
Calypso (1979) Calypso Traduction de R. Fitzgerald revue et augmentée par Pierre de Laubier
"Dans cette ville, l'automne est souvent pourri."
Ghosts (1980) Un poulet chez les spectres Traduction de R. Fitzgerald revue et augmentée par Pierre de Laubier
"Ils auraient ou être des fantômes, ces inspecteurs qui se tenaient sous la neige autour du cadavre de la femme sur le trottoir."
Heat (1981) Coup de chaleur Traduction de Jean-Bernard Piat
"La voiture balisée, vieille de cinq ans, avec laquelle Steve Carella se rendait sur les lieux, était équipée d'un climatiseur, réparé l'an dernier, qui venait de tomber en panne - caprice pervers - juste au moment où l'on en avait besoin."
Ice (1983) Nid de poulets Traduction de M. Charvet
"Quand elle sortit du théâtre, la neige tombait toujours."
87e District (T.6)
Omnibus, 2003
1056 pages
Bibliographie
Lightning (1984) Lightning Traduction de Jacques Martinache
" L'inspecteur Richard Genero n'aimait pas les appels de nuit. "
Eight Black Horses (1985) Huit chevaux noirs Traduction de Jacques Martinache
" La fille était extraordinairement nue, ou du moins paraissait telle à cause de sa blancheur. "
Poison (1987) Poison Traduction Philippe Sabathé
"- Tu parles d'un bordel ! dit Monoghan. "
Tricks (1987) Quatre petits monstres Traduction de Philippe Sabathé et Jacques Martinache
" Ils apparurent dans la rue, dégoulinants de sang. "
Lullaby (1989) Isola Blues Traduction de Jacques Martinache
87e District (T.7)
Omnibus, 2002
1056 pages
87e District : Treize portraits de flics
par Jacques Baudou
87e District (T.7)
Omnibus, 2002
1056 pages
87e District : Treize portraits de flics
par Jacques Baudou
Vespers (1990) Vêpres rouges Traduction de Jacques Martinache
"Il avait coutume de réfléchir aux problèmes de ce monde pendant la prière du soir, récitant mécaniquement la litanie, contrepoint marmonné à ses pensées silencieuses."
Widows (1991) Les veuves Traduction de Jacques Martinache
"Elle avait été sauvagement poignardée et tailladée plus de fois que Carella n'en voulait faire le compte."
Kiss (1992) Kiss Traduction de Jacques Martinache
"Elle se tenait au milieu du quai, attendant la prochaine rame, quand l'homme s'avança vers elle et la frappa du poing."
Mischief (1993) Poissons d'avril (Traduction de Jacques Martinache)
"Le cadran lumineux de sa montre indiquait deux heures dix."
"Il avait coutume de réfléchir aux problèmes de ce monde pendant la prière du soir, récitant mécaniquement la litanie, contrepoint marmonné à ses pensées silencieuses."
Widows (1991) Les veuves Traduction de Jacques Martinache
"Elle avait été sauvagement poignardée et tailladée plus de fois que Carella n'en voulait faire le compte."
Kiss (1992) Kiss Traduction de Jacques Martinache
"Elle se tenait au milieu du quai, attendant la prochaine rame, quand l'homme s'avança vers elle et la frappa du poing."
Mischief (1993) Poissons d'avril (Traduction de Jacques Martinache)
"Le cadran lumineux de sa montre indiquait deux heures dix."
J'ai aussi les trois premiers dans ma bibli... Faudrait que je continue.
RépondreSupprimerÇa fait 7 ans déjà, pfff.
autant ma bibliothèque ne serait pas celle est sans le 87e en entier (avec les tranches fresque) plus le supplément personnages
RépondreSupprimerautant je suis plus dubitatif pour d'autres bousauins...
Tsss, pas des tranches.
RépondreSupprimer